Barfi!

La storia narra, attraverso vari flashback, le vicende di Barfi, un ragazzo sordomuto nella Darjeeling degli anni ’70.

Pellicola al centro di molte controversie, a causa dei numerosi riferimenti ad altri film, dai muti di Charlie Chaplin, alle più recenti uscite cinematografiche mondiali. Che siano omaggi o puri scopiazzamenti, il risultato è un ottimo prodotto!

Download

NOTE ALLA TRADUZIONE

Barfi – È un tipo di dolce indiano, a base di latte condensato, ghee e zucchero e aromatizzato in vari modi.

Ala Barfi (la canzone) – È piena di suoni onomatopeici che in molti casi non hanno un equivalente in italiano. Sono stata indecisa fino all’ultimo se metterli oppure no, poi alla fine ho optato per il sì. Il risultato non è bellissimo, ma almeno rispecchia il testo originale.

Daju – Non è un nome, è un titolo di rispetto. Correggetemi se sbaglio.

Jay Hind – “Viva l’India”, viene usato anche come saluto.

Mi hai preso per un “foolish”? (Humko… foolish samajhta hai?) – Attenzione al labiale! (chi non ha colto la battuta, chieda pure delucidazioni)

4 commenti (+aggiungi il tuo?)

  1. rita
    Nov 29, 2012 @ 18:35:48

    non ho ancora visto questo film ma credo alle tue parole perche’ sono sempre state esatte.- grazie per l’ottimo lavoro.-

    Rispondi

  2. rita
    Nov 29, 2012 @ 18:37:23

    volevo precisare che io mi sono gia’ iscritta ma dato che mi viene richiesto debbo farlo di nuovo ???

    Rispondi

  3. niko
    Nov 29, 2012 @ 21:59:58

    Non so come funziona la cosa dell’iscrizione.
    Comunque grazie del complimento e spero che il film ti piaccia!

    Rispondi

  4. Raffaella
    Dic 01, 2012 @ 17:32:47

    ho guardato il film e mi è piaciuto, grazie per la traduzione, sei bravissima,
    ora aspetto il prossimo, 🙂

    Rispondi

Lascia un commento